TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:00:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分魔事品第四十之二 sơ phần ma sự phẩm đệ tứ thập chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!能說法者於六波羅蜜多有方便善巧,能聽法者於六波羅蜜多無方便善巧, thiện hiện !năng thuyết pháp giả ư lục Ba-la-mật-đa hữu phương tiện thiện xảo ,năng thính pháp giả ư lục Ba-la-mật-đa vô phương tiện thiện xảo , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能聽法者於六波羅蜜多有方便善巧,能說法者於六波羅蜜多無方便善巧, thiện hiện !năng thính pháp giả ư lục Ba-la-mật-đa hữu phương tiện thiện xảo ,năng thuyết pháp giả ư lục Ba-la-mật-đa vô phương tiện thiện xảo , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者已得陀羅尼, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả dĩ đắc Đà-la-ni , 能聽法者未得陀羅尼,兩不和合, năng thính pháp giả vị đắc Đà-la-ni ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者已得陀羅尼, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả dĩ đắc Đà-la-ni , 能說法者未得陀羅尼,兩不和合, năng thuyết pháp giả vị đắc Đà-la-ni ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能說法者欲令恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục lệnh cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能聽法者不欲恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 năng thính pháp giả bất dục cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,兩不和合, đa ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能聽法者欲得恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thính pháp giả dục đắc cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能說法者不欲恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 năng thuyết pháp giả bất dục cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,兩不和合, đa ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能說法者已離貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉惡作、疑蓋, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dĩ ly tham dục 、sân khuể 、hôn trầm thụy miên 、điệu cử ác tác 、nghi cái , 能聽法者未離貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉惡作、疑蓋,兩不和合, năng thính pháp giả vị ly tham dục 、sân khuể 、hôn trầm thụy miên 、điệu cử ác tác 、nghi cái ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能聽法者已離貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉惡作、疑蓋, thiện hiện !năng thính pháp giả dĩ ly tham dục 、sân khuể 、hôn trầm thụy miên 、điệu cử ác tác 、nghi cái , 能說法者未離貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉惡作、疑蓋,兩不和合, năng thuyết pháp giả vị ly tham dục 、sân khuể 、hôn trầm thụy miên 、điệu cử ác tác 、nghi cái ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若有書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅蜜多甚深經時, thiện hiện !nhược hữu thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 或有人來說三惡趣種種苦事, hoặc hữu nhân lai thuyết tam ác thú chủng chủng khổ sự , 因復告言:『汝於是身應勤精進,速盡苦際而般涅槃,何用稽留生死大海, nhân phục cáo ngôn :『nhữ ư thị thân ưng cần tinh tấn ,tốc tận khổ tế nhi Bát Niết Bàn ,hà dụng kê lưu sanh tử đại hải , 受百千種難忍苦事, thọ/thụ bách thiên chủng nạn/nan nhẫn khổ sự , 求趣無上正等菩提?』彼由此言, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』bỉ do thử ngôn , 於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅蜜多甚深經事不得究竟, ư sở thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh sự bất đắc cứu cánh , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若有書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅蜜多甚深經時, thiện hiện !nhược hữu thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 或有人來讚說人趣種種勝事, hoặc hữu nhân lai tán thuyết nhân thú chủng chủng thắng sự , 讚說四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、他化自在天諸勝 tán thuyết tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên chư thắng 妙事, diệu sự , 讚說梵眾天、梵輔天、梵會天、大梵天諸勝妙事, tán thuyết phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm thiên chư thắng diệu sự , 讚說光天、少光天、無量光天、極光淨天諸勝妙事, tán thuyết quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Cực quang tịnh Thiên chư thắng diệu sự , 讚說淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天諸勝妙事, tán thuyết tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên chư thắng diệu sự , 讚說廣天、少廣天、無量廣天、廣果天諸勝妙事, tán thuyết quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、vô lượng quảng Thiên 、Quảng quả Thiên chư thắng diệu sự , 讚說無繁天、無熱天、善現天、善見天、色究竟天諸勝妙事, tán thuyết vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện hiện Thiên 、thiện kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên chư thắng diệu sự , 讚說空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處諸勝妙 tán thuyết không vô biên xứ 、thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử chư thắng diệu 事,因復告言:『雖於欲界受諸欲樂, sự ,nhân phục cáo ngôn :『tuy ư dục giới thọ/thụ chư dục lạc/nhạc , 於色界中受靜慮樂,在無色界受寂定樂, ư sắc giới trung thọ/thụ tĩnh lự lạc/nhạc ,tại vô sắc giới thọ/thụ tịch định lạc/nhạc , 而彼皆是無常、苦、空、無我、不淨、變壞之法, nhi bỉ giai thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、bất tịnh 、biến hoại chi Pháp , 盡法、謝法、離法、滅法, tận Pháp 、tạ Pháp 、ly Pháp 、diệt pháp , 汝於此身何不精進取預流果、若一來果、若不還果、若阿羅漢果、若獨覺菩提而般涅 nhữ ư thử thân hà bất tinh tấn thủ dự lưu quả 、nhược/nhã nhất lai quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã độc giác Bồ-đề nhi ba/bát niết 槃畢竟安樂,何用久處生死輪迴, bàn tất cánh an lạc ,hà dụng cửu xứ/xử sanh tử luân hồi , 無事為他受諸苦惱,求趣無上正等菩提?』彼由此言, vô sự vi/vì/vị tha thọ chư khổ não ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』bỉ do thử ngôn , 於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說般若波羅蜜 ư sở thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經事不得究竟,當知是為菩薩魔事。 đa thậm thâm Kinh sự bất đắc cứu cánh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者一身無累無礙自在, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả nhất thân vô luy vô ngại tự tại , 能聽法者多將人眾纏擾繫縛,兩不和合, năng thính pháp giả đa tướng nhân chúng triền nhiễu hệ phược ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者一身無累無礙自在, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả nhất thân vô luy vô ngại tự tại , 能說法者多將人眾纏擾繫縛,兩不和合, năng thuyết pháp giả đa tướng nhân chúng triền nhiễu hệ phược ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者不樂眾雜, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả bất lạc/nhạc chúng tạp , 能聽法者樂處眾雜,兩不和合, năng thính pháp giả lạc/nhạc xứ/xử chúng tạp ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者不樂眾雜, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả bất lạc/nhạc chúng tạp , 能說法者樂處眾雜,兩不和合, năng thuyết pháp giả lạc/nhạc xứ/xử chúng tạp ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能說法者欲令聽者於我所作悉皆隨助,能聽法者不隨其欲,兩不和合, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục lệnh thính giả ư ngã sở tác tất giai tùy trợ ,năng thính pháp giả bất tùy kỳ dục ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能聽法者欲於說者諸所作事悉皆隨助,能說法者不隨其欲,兩不和合, thiện hiện !năng thính pháp giả dục ư thuyết giả chư sở tác sự tất giai tùy trợ ,năng thuyết pháp giả bất tùy kỳ dục ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者為財利故, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả vi/vì/vị tài lợi cố , 欲為他說甚深般若波羅蜜多, dục vi/vì/vị tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 復欲令彼書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者知其所為不欲從受, phục dục lệnh bỉ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập ,năng thính pháp giả tri kỳ sở vi/vì/vị bất dục tùng thọ/thụ , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者為財利故, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả vi/vì/vị tài lợi cố , 欲請他說甚深般若波羅蜜多, dục thỉnh tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 復欲方便書寫、受持、讀誦、修習,能說法者知其所為而不隨請, phục dục phương tiện thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập ,năng thuyết pháp giả tri kỳ sở vi/vì/vị nhi bất tùy thỉnh , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者欲適他方危身命處, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục thích tha phương nguy thân mạng xứ/xử , 能聽法者恐失身命不欲隨往,兩不和合, năng thính pháp giả khủng thất thân mạng bất dục tùy vãng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者欲適他方危身命處, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả dục thích tha phương nguy thân mạng xứ/xử , 能說法者恐失身命不欲共往,兩不和合, năng thuyết pháp giả khủng thất thân mạng bất dục cọng vãng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者欲適他方儉食水處, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục thích tha phương kiệm thực/tự thủy xứ/xử , 能聽法者慮彼艱辛不欲隨往,兩不和合, năng thính pháp giả lự bỉ gian tân bất dục tùy vãng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者欲適他方儉食水處, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả dục thích tha phương kiệm thực/tự thủy xứ/xử , 能說法者慮彼艱辛而不共往,兩不和合, năng thuyết pháp giả lự bỉ gian tân nhi bất cộng vãng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者欲適他方豐樂之所, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục thích tha phương phong lạc/nhạc chi sở , 能聽法者欲隨其去時, năng thính pháp giả dục tùy kỳ khứ thời , 說法者方便誡言:『汝雖為利欲隨我往,而汝至彼豈必遂心, thuyết pháp giả phương tiện giới ngôn :『nhữ tuy vi/vì/vị lợi dục tùy ngã vãng ,nhi nhữ chí bỉ khởi tất toại tâm , 宜善審思勿後憂悔。』時, nghi thiện thẩm tư vật hậu ưu hối 。』thời , 聽法者聞已念言:『是彼不欲令我去相, thính pháp giả văn dĩ niệm ngôn :『thị bỉ bất dục lệnh ngã khứ tướng , 設固隨往豈必聞法?』由此因緣不隨其去,兩不和合, thiết cố tùy vãng khởi tất văn Pháp ?』do thử nhân duyên bất tùy kỳ khứ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者欲往他方, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương , 所經道路曠野險難, sở Kinh đạo lộ khoáng dã hiểm nạn/nan , 多有賊怖、旃茶羅怖、獵師、惡獸、毒蛇等怖,能聽法者欲隨其往時, đa hữu tặc bố/phố 、chiên trà La bố/phố 、liệp sư 、ác thú 、độc xà đẳng bố/phố ,năng thính pháp giả dục tùy kỳ vãng thời , 說法者方便誡言:『汝今何故無事隨我欲經如是諸險難處, thuyết pháp giả phương tiện giới ngôn :『nhữ kim hà cố vô sự tùy ngã dục Kinh như thị chư hiểm nạn/nan xứ/xử , 可善審思勿後致悔。』時, khả thiện thẩm tư vật hậu trí hối 。』thời , 聽法者聞已念言:『此應不欲令我隨往, thính pháp giả văn dĩ niệm ngôn :『thử ưng bất dục lệnh ngã tùy vãng , 設固隨往何必聞法?』由此因緣不隨其去,兩不和合, thiết cố tùy vãng hà tất văn Pháp ?』do thử nhân duyên bất tùy kỳ khứ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者多有施主數相追隨, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả đa hữu thí chủ số tướng truy tùy , 聽法者來請說般若波羅蜜多,緣礙無暇即說, thính pháp giả lai thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,duyên ngại vô hạ tức thuyết , 聽者起嫌後說不受,兩不和合, thính giả khởi hiềm hậu thuyết bất thọ/thụ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!有諸惡魔作苾芻像, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng , 至菩薩所方便破壞, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多甚深經典不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何惡魔作苾芻像至菩薩所方便破壞, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ác ma tác Bí-sô tượng chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多甚深經典不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị 他演說?」 佛言:「善現!有諸惡魔作苾芻像, tha diễn thuyết ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng , 至菩薩所方便破壞, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令其毀厭甚深般若波羅蜜多, lệnh kỳ hủy yếm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂作是言:『汝所習誦無相經典非真般若波羅蜜多, vị tác thị ngôn :『nhữ sở tập tụng vô tướng Kinh điển phi chân Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我所習誦有相經典是真般若波羅蜜多。』作是語時,有諸菩薩未得受記, ngã sở tập tụng hữu tướng Kinh điển thị chân Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』tác thị ngữ thời ,hữu chư Bồ-tát vị đắc thọ kí , 便於般若波羅蜜多而生疑惑, tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh nghi hoặc , 由疑惑故便於般若波羅蜜多而生毀厭, do nghi hoặc cố tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh hủy yếm , 由毀厭故遂闕書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅 do hủy yếm cố toại khuyết thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,當知是為菩薩魔事。 mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!有諸惡魔作苾芻像, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng , 至菩薩所謂菩薩言:『若諸菩薩行此般若波羅蜜多, chí Bồ Tát sở vị Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯證實際得預流果、若一來果、若不還果、若阿羅 duy chứng thật tế đắc dự lưu quả 、nhược/nhã nhất lai quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã a La 漢果、若獨覺菩提,終不能得無上佛果, hán quả 、nhược/nhã độc giác Bồ-đề ,chung bất năng đắc vô thượng Phật quả , 何緣於此唐設劬勞?』菩薩既聞, hà duyên ư thử đường thiết Cồ lao ?』Bồ Tát ký văn , 便不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅蜜多, tiện bất thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多說聽等時, 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết thính đẳng thời , 多諸魔事而為留難,菩薩應覺當遠離之。 đa chư ma sự nhi vi lưu nạn/nan ,Bồ Tát ưng giác đương viễn ly chi 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等名為魔事留難, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi ma sự lưu nạn/nan , 菩薩當覺而遠離之?」 佛言:「善現!甚深般若波羅蜜多說聽等時, Bồ Tát đương giác nhi viễn ly chi ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết thính đẳng thời , 多有相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多魔事留難, đa hữu tương tự Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ma sự lưu nạn/nan , 菩薩應覺而遠離之。 Bồ Tát ưng giác nhi viễn ly chi 。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多說聽等時, 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết thính đẳng thời , 多有相似內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有 đa hữu tương tự nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空魔事留難, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ma sự lưu nạn/nan , 菩薩應覺當遠離之。 Bồ Tát ưng giác đương viễn ly chi 。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多說聽等時, 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết thính đẳng thời , 多有相似真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 đa hữu tương tự chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 魔事留難,菩薩應覺當遠離之。 ma sự lưu nạn/nan ,Bồ Tát ưng giác đương viễn ly chi 。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多說聽等時, 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết thính đẳng thời , 有諸惡魔作苾芻像至菩薩所, hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng chí Bồ Tát sở , 宣說二乘相應之法, tuyên thuyết nhị thừa tướng ứng chi Pháp , 謂四聖諦、四靜慮、四無量、四無色定、八解脫、八勝處、九次第定、十遍處、四念住、四正斷、 vị tứ thánh đế 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 、tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、 四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支、三解脫 tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 、tam giải thoát 門、六神通等, môn 、lục Thần thông đẳng , 說是法已謂菩薩言:『大士當知!且依此法精勤修學, thuyết thị pháp dĩ vị Bồ Tát ngôn :『đại sĩ đương tri !thả y thử pháp tinh cần tu học , 取預流果、若一來果、若不還果、若阿羅漢果、若獨覺菩提, thủ dự lưu quả 、nhược/nhã nhất lai quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã độc giác Bồ-đề , 遠離一切生老病死, viễn ly nhất thiết sanh lão bệnh tử , 何用無上正等菩提?』是為般若魔事留難,菩薩應覺當遠離之。 hà dụng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』thị vi/vì/vị Bát-nhã ma sự lưu nạn/nan ,Bồ Tát ưng giác đương viễn ly chi 。 「復次,善現!有諸惡魔作苾芻像, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng , 威儀庠序形貌端嚴,菩薩見之深生愛著, uy nghi tường tự hình mạo đoan nghiêm ,Bồ Tát kiến chi thâm sanh ái trước , 由斯損減一切智智, do tư tổn giảm nhất thiết trí trí , 不獲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!有諸惡魔作佛形像,身純金色, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma tác Phật hình tượng ,thân thuần kim sắc , 常光一尋,具三十二大丈夫相, thường quang nhất tầm ,cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng , 八十隨好以自莊嚴,菩薩見之深生愛著, bát thập tùy hảo dĩ tự trang nghiêm ,Bồ Tát kiến chi thâm sanh ái trước , 由斯損減一切智智, do tư tổn giảm nhất thiết trí trí , 不獲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!有諸惡魔化作佛像, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma hóa tác Phật tượng , 苾芻圍遶宣說法要,菩薩見之深生愛著, Bí-sô vi nhiễu tuyên thuyết pháp yếu ,Bồ Tát kiến chi thâm sanh ái trước , 便作是念:『願我未來亦當如是。』由斯損減一切智智, tiện tác thị niệm :『nguyện ngã vị lai diệc đương như thị 。』do tư tổn giảm nhất thiết trí trí , 不獲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若 bất hoạch thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 Ba-la-mật-đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!有諸惡魔化作菩薩摩訶薩像, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma hóa tác Bồ-Tát Ma-ha-tát tượng , 若百若千乃至無量,或行布施波羅蜜多, nhược/nhã bách nhược/nhã thiên nãi chí vô lượng ,hoặc hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 或行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, hoặc hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 菩薩見之深生愛著,由斯損減一切智智, Bồ Tát kiến chi thâm sanh ái trước ,do tư tổn giảm nhất thiết trí trí , 不獲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若 bất hoạch thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 Ba-la-mật-đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「所以者何?善現!於甚深般若波羅蜜多中, 「sở dĩ giả hà ?thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 色無所有,受、想、行、識無所有。 sắc vô sở hữu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu 。 若於是處色無所有,受、想、行、識無所有,則於是處佛無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử sắc vô sở hữu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中,眼處無所有, 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,nhãn xứ/xử vô sở hữu , 耳、鼻、舌、身、意處無所有。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu 。 若於是處眼處無所有,耳、鼻、舌、身、意處無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử nhãn xứ/xử vô sở hữu ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu , 則於是處佛無所有,菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu ,Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,色處無所有,聲、香、味、觸、法處無所有。  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,sắc xử vô sở hữu ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu 。 若於是處色處無所有,聲、香、味、觸、法處無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử sắc xử vô sở hữu ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu , 則於是處佛無所有, tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,眼界無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,nhãn giới vô sở hữu , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無所有。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu 。 若於是處眼界無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử nhãn giới vô sở hữu , 色界乃至眼觸為緣所生諸受無所有,則於是處佛無所有, sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 耳界無所有, nhĩ giới vô sở hữu , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無所有。若於是處耳界無所有, thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử nhĩ giới vô sở hữu , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受無所有, thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu , 則於是處佛無所有,菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu ,Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,鼻界無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,tỳ giới vô sở hữu , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無所有。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu 。 若於是處鼻界無所有,香界乃至鼻觸為緣所生諸受無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử tỳ giới vô sở hữu ,hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu , 則於是處佛無所有, tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,舌界無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,thiệt giới vô sở hữu , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無所有。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu 。 若於是處舌界無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử thiệt giới vô sở hữu , 味界乃至舌觸為緣所生諸受無所有,則於是處佛無所有, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 身界無所有, thân giới vô sở hữu , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無所有。若於是處身界無所有, xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử thân giới vô sở hữu , 觸界乃至身觸為緣所生諸受無所有,則於是處佛無所有, xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,意界無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,ý giới vô sở hữu , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無所有。若於是處意界無所有, Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử ý giới vô sở hữu , 法界乃至意觸為緣所生諸受無所有, Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu , 則於是處佛無所有, tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,地界無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,địa giới vô sở hữu , 水、火、風、空、識界無所有。若於是處地界無所有, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử địa giới vô sở hữu , 水、火、風、空、識界無所有,則於是處佛無所有, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 無明無所有, vô minh vô sở hữu , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無所有。若於是處無明無所有, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử vô minh vô sở hữu , 行乃至老死愁歎苦憂惱無所有, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô sở hữu , 則於是處佛無所有,菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu ,Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 布施波羅蜜多無所有, bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無所有。若於是處布施波羅蜜多無所有, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu , 淨戒乃至般若波羅蜜多無所有, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu , 則於是處佛無所有,菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu ,Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,內空無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,nội không vô sở hữu , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空無所有。 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô sở hữu 。 若於是處內空無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử nội không vô sở hữu , 外空乃至無性自性空無所有,則於是處佛無所有, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中,真如無所有, 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,chân như vô sở hữu , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界無所有。 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô sở hữu 。 若於是處真如無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử chân như vô sở hữu , 法界乃至不思議界無所有,則於是處佛無所有, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,苦聖諦無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,khổ thánh đế vô sở hữu , 集、滅、道聖諦無所有。若於是處苦聖諦無所有, tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử khổ thánh đế vô sở hữu , 集、滅、道聖諦無所有,則於是處佛無所有, tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 四靜慮無所有,四無量、四無色定無所有。 tứ tĩnh lự vô sở hữu ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở hữu 。 若於是處四靜慮無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử tứ tĩnh lự vô sở hữu , 四無量、四無色定無所有,則於是處佛無所有, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,八解脫無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,bát giải thoát vô sở hữu , 八勝處、九次第定、十遍處無所有。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sở hữu 。 若於是處八解脫無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử bát giải thoát vô sở hữu , 八勝處、九次第定、十遍處無所有,則於是處佛無所有, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,四念住無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,tứ niệm trụ vô sở hữu , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 無所有。若於是處四念住無所有, vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử tứ niệm trụ vô sở hữu , 四正斷乃至八聖道支無所有,則於是處佛無所有, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 空解脫門無所有,無相、無願解脫門無所有。 không giải thoát môn vô sở hữu ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sở hữu 。 若於是處空解脫門無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử không giải thoát môn vô sở hữu , 無相、無願解脫門無所有,則於是處佛無所有, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 菩薩十地無所有。若於是處菩薩十地無所有, Bồ-tát thập địa vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử Bồ-tát thập địa vô sở hữu , 則於是處佛無所有,菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu ,Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中,五眼無所有, 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,ngũ nhãn vô sở hữu , 六神通無所有。若於是處五眼無所有, lục Thần thông vô sở hữu 。nhược/nhã ư thị xứ/xử ngũ nhãn vô sở hữu , 六神通無所有,則於是處佛無所有, lục Thần thông vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 佛十力無所有, Phật thập lực vô sở hữu , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無所有。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu 。 若於是處佛十力無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử Phật thập lực vô sở hữu , 四無所畏乃至十八佛不共法無所有,則於是處佛無所有, tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,無忘失法無所有,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,vô vong thất pháp vô sở hữu , 恒住捨性無所有。 hằng trụ xả tánh vô sở hữu 。 若於是處無忘失法無所有,恒住捨性無所有,則於是處佛無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử vô vong thất pháp vô sở hữu ,hằng trụ xả tánh vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 一切智無所有,道相智、一切相智無所有。 nhất thiết trí vô sở hữu ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu 。 若於是處一切智無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử nhất thiết trí vô sở hữu , 道相智、一切相智無所有,則於是處佛無所有, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu ,tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 一切陀羅尼門無所有,一切三摩地門無所有。 nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu ,nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu 。 若於是處一切陀羅尼門無所有,一切三摩地門無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu ,nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu , 則於是處佛無所有, tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「善現!於甚深般若波羅蜜多中, 「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 預流果無所有,一來、不還、阿羅漢果無所有。 dự lưu quả vô sở hữu ,Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô sở hữu 。 若於是處預流果無所有,一來、不還、阿羅漢果無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử dự lưu quả vô sở hữu ,Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô sở hữu , 則於是處佛無所有, tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu , 菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。何以故?以一切法自性空故。 Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,獨覺菩提無所有。  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,độc giác Bồ-đề vô sở hữu 。 若於是處獨覺菩提無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử độc giác Bồ-đề vô sở hữu , 則於是處佛無所有,菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu ,Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,一切菩薩摩訶薩行無所有。  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sở hữu 。 若於是處一切菩薩摩訶薩行無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sở hữu , 則於是處佛無所有,菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu ,Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現!於甚深般若波羅蜜多中,諸佛無上正等菩提無所有。  「thiện hiện !ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sở hữu 。 若於是處諸佛無上正等菩提無所有, nhược/nhã ư thị xứ/xử chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sở hữu , 則於是處佛無所有,菩薩、聲聞及諸獨覺亦無所有。 tức ư thị xứ/xử Phật vô sở hữu ,Bồ Tát 、Thanh văn cập chư độc giác diệc vô sở hữu 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說如是 thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết như thị 般若波羅蜜多甚深經時, Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 多有留難違害事起,令少福者事不成就。如贍部洲有諸珍寶, đa hữu lưu nạn/nan vi hại sự khởi ,lệnh thiểu phước giả sự bất thành tựu 。như thiệm bộ châu hữu chư trân bảo , 謂吠瑠璃、螺貝、璧玉、珊瑚、石藏、末尼、真珠、帝青、 vị phệ lưu ly 、loa bối 、bích ngọc 、san hô 、thạch tạng 、mạt ni 、trân châu 、đế thanh 、 大青、金、銀等寶,多有盜賊違害留難, Đại thanh 、kim 、ngân đẳng bảo ,đa hữu đạo tặc vi hại lưu nạn/nan , 諸薄福人求不能得。 chư bạc phước nhân cầu bất năng đắc 。 甚深般若波羅蜜多無價寶珠亦復如是,諸少福者聽聞等時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô giá bảo châu diệc phục như thị ,chư thiểu phước giả thính văn đẳng thời , 多諸惡魔為作留難。 đa chư ác ma vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 」具壽善現即白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!甚 」cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如贍部洲吠瑠璃等種種珍寶多有留難,諸薄福人求不能得。 như thiệm bộ châu phệ lưu ly đẳng chủng chủng trân bảo đa hữu lưu nạn/nan ,chư bạc phước nhân cầu bất năng đắc 。 住菩薩乘諸善男子、善女人等少福德故, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiểu phước đức cố , 聽聞等時多諸留難,雖有樂欲而不能成。 thính văn đẳng thời đa chư lưu nạn/nan ,tuy hữu lạc/nhạc dục nhi bất năng thành 。 所以者何?有愚癡者為魔所使, sở dĩ giả hà ?hữu ngu si giả vi/vì/vị ma sở sử , 住菩薩乘諸善男子、善女人等, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說如是般若波羅蜜多甚深經時為作留難。 thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 「世尊!彼愚癡者覺慧薄劣, 「Thế Tôn !bỉ ngu si giả giác tuệ bạc liệt , 自不聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多, tự bất thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 復樂障他聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為 phục lạc/nhạc chướng tha thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị 他演說甚深般若波羅蜜多。 tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!彼愚癡者不樂大法, Thế Tôn !bỉ ngu si giả bất lạc/nhạc đại pháp , 自於般若波羅蜜多甚深經典不樂聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất lạc/nhạc thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 於他聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般 ư tha thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị ba/bát 若波羅蜜多甚深經時復為障礙。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thậm thâm Kinh thời phục vi/vì/vị chướng ngại 。 」佛言:「善現!如是!如是!有愚癡人為魔所使, 」Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !hữu ngu si nhân vi/vì/vị ma sở sử , 未種善根福慧薄劣,未於佛所發弘誓願, vị chủng thiện căn phước tuệ bạc liệt ,vị ư Phật sở phát hoằng thệ nguyện , 未為善友之所攝受, vị vi/vì/vị thiện hữu chi sở nhiếp thọ , 自於般若波羅蜜多甚深經典不能聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất năng thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 新學大乘諸善男子、善女人等, tân học Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說如是般若波羅蜜 thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,為作留難。 đa thậm thâm Kinh thời ,vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 善現!於當來世有善男子、善女人等,覺慧薄劣善根微少, thiện hiện !ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,giác tuệ bạc liệt thiện căn vi thiểu , 於諸如來廣大功德心不欣樂, ư chư Như Lai quảng đại công đức tâm bất hân lạc/nhạc , 自於般若波羅蜜多甚深經典不能聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思 tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất năng thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư 惟、廣說, duy 、quảng thuyết , 復樂障他聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅蜜多。 phục lạc/nhạc chướng tha thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說如是 thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết như thị 般若波羅蜜多甚深經時多有魔事。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời đa hữu ma sự 。  「善現!若善男子、善女人等,  「thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說如是般若波羅蜜多甚深經時 thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời 無諸魔事, vô chư ma sự , 復能圓滿般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, phục năng viên mãn Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 復能圓滿內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 phục năng viên mãn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空, pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 復能圓滿真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、 phục năng viên mãn chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、 平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界,復能圓滿苦聖諦、集、滅、道聖諦, giới ,phục năng viên mãn khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 復能圓滿四靜慮、四無量、四無色定, phục năng viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 復能圓滿八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, phục năng viên mãn bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 復能圓滿四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, phục năng viên mãn tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 復能圓滿空解脫門、無相、無願解脫門, phục năng viên mãn không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 復能圓滿菩薩十地,復能圓滿五眼、六神通, phục năng viên mãn Bồ-tát thập địa ,phục năng viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 復能圓滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 phục năng viên mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法, hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 復能圓滿無忘失法、恒住捨性, phục năng viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 復能圓滿一切智、道相智、一切相智,復能圓滿一切陀羅尼門、一切三摩地門, phục năng viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,phục năng viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 復能圓滿一切菩薩摩訶薩行, phục năng viên mãn nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 復能圓滿諸佛無上正等菩提。 phục năng viên mãn chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!當知皆是佛威神力加祐如是諸善男子、善女人等,  「thiện hiện !đương tri giai thị Phật uy thần lực gia hữu như thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 令其聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 lệnh kỳ thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時魔事不起, đa thậm thâm Kinh thời ma sự bất khởi , 復令圓滿般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, phục lệnh viên mãn Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 復令圓滿內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 phục lệnh viên mãn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空, Vô tánh tự tánh không , 復令圓滿真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 phục lệnh viên mãn chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界, hư không giới 、bất tư nghị giới , 復令圓滿苦聖諦、集、滅、道聖諦,復令圓滿四靜慮、四無量、四無色定, phục lệnh viên mãn khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,phục lệnh viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 復令圓滿八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, phục lệnh viên mãn bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 復令圓滿四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等 phục lệnh viên mãn tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支, giác chi 、bát thánh đạo chi , 復令圓滿空解脫門、無相、無願解脫門,復令圓滿菩薩十地, phục lệnh viên mãn không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,phục lệnh viên mãn Bồ-tát thập địa , 復令圓滿五眼、六神通, phục lệnh viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 復令圓滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, phục lệnh viên mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 復令圓滿無忘失法、恒住捨性, phục lệnh viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 復令圓滿一切智、道相智、一切相智, phục lệnh viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 復令圓滿一切陀羅尼門、一切三摩地門, phục lệnh viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 復令圓滿一切菩薩摩訶薩行,復令圓滿諸佛無上正等菩提。 phục lệnh viên mãn nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,phục lệnh viên mãn chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!十方世界一切如來、應、正等覺為諸有情現說法者, thiện hiện !thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chư hữu tình hiện thuyết pháp giả , 亦以神力加祐如是諸善男子、善女人等, diệc dĩ thần lực gia hữu như thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 令其聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時無 lệnh kỳ thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời vô 諸魔事。 chư ma sự 。 善現!十方世界不退轉位一切菩薩摩訶薩眾, thiện hiện !thập phương thế giới bất thoái chuyển vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 亦以神力加祐如是諸善男子、善女人等, diệc dĩ thần lực gia hữu như thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 令其聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜多甚深經時無諸魔 lệnh kỳ thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời vô chư ma 事。 sự 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:00:45 2008 ============================================================